经常能听到一些人调侃说,学别的语言只要努力学好一门语言就行了,而学中文却需要学好几门——成语、习语、俗语、谚语、歇后语,还有“论语”!
然而,玩笑归玩笑,咱有一说一,像谚语类的表达可从来都不是中文的专利,在德语等其他语言里也有许多的类似表达。尽管有些谚语的表述方式不一样,但却表达了同一种意思。
并且,当德语学习到达一定阶段的时候,我们都希望可以掌握一些很地道的德语表达,那么“德语谚语”就再适合不过了。今天我们就来学习一些德语谚语,为口语和写作增添一份神来之笔。
Was Hänschen nicht lernt,
lernt Hans nimmermehr.
Wer im Glashaus sitzt,
这句话直译的意思是“身处在玻璃房里的人不要往玻璃上扔石头。”,引申一下就是“不要主动cue自己的缺点”的意思,这与我们汉语中常说的“人贵有自知之明”有着类似的含义。
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
这句话直接翻译的意思是“一个苍蝇拍打死两只苍蝇。”看到这里,大家脑海里有没有冒出对应的中文谚语——“一石二鸟、一箭双雕”?尽管描述的具体事物不同,但两者有着一样的含义。
ein Harr in der Suppe finden
Der Gang nach Kanossa.
这个谚语直接翻译过来指的是“通往加诺萨(Kanossa)的道路”。
要想弄清这句话的引申义,我们必须要先了解这个谚语背后的典故。相传在中世纪时,日耳曼皇帝亨利四世得罪了教皇格利高雷六世,并因此被开除了教籍。为了赢得教皇的原谅,亨利四世只得亲自赶往教皇的驻地加诺萨(Kanossa),并光着脚在雪地里站立了三天三夜,仪表忏悔,这才得以豁免。
由此可以看出来,这也谚语与我们中文里常说的“负荆请罪”含义类似。
Wer rastet, der rostet.
这句话直译的意思是:“谁休息,谁就生锈”。这句话出现在1830年左右,属于工业化初期的德语。那这句我们有没有类似的呢?当然有——“刀不磨要生锈,人不学要落后。”
Über den Geschmack lässt
sich nicht streiten.
这一句按字面的意思来说就是“关于口味问题是不能去争吵的。”也就是咱们平时说的“萝卜青菜,各有所爱。”
Über den Geschmack lässt
sich nicht streiten.
除了以上这些,还有许多常用且经典的谚语,以下是它们的德语表达: